这篇旅游管理论文发表了功能理论视域下吉林旅游外宣翻译策略研究,当我们到一个旅游景点时,导游通常会给我们讲解当地的传统文化和历史事件,其实每个景点都有一套自己的外宣文
4006-054-001 立即咨询发布时间:2022-10-04 09:28 热度:
这篇旅游管理论文发表了功能理论视域下吉林旅游外宣翻译策略研究,当我们到一个旅游景点时,导游通常会给我们讲解当地的传统文化和历史事件,其实每个景点都有一套自己的外宣文本,对于外国游客而言,外宣文本的翻译工作非常重要,能够翻译好直接关系着外国游客的兴趣。
摘要:做好吉林旅游外宣文本的翻译对于向国外游客展示吉林的传统文化和人文精神非常重要,本文首先介绍了旅游外宣文本的特点,然后介绍了功能理论,最后对功能理论视域下的吉林旅游外宣翻译进行了研究,可以作为外宣文本译者的参考。
关键词:,吉林旅游,传统文化,功能理论
1 旅游外宣文本特点
旅游外宣文本通常情况下选题都比较广泛,设计到很多的知识面。其中包括对一些自然和人文景观的介绍和推荐,旅游外宣文本的题材形式多种多样,根据旅游外宣文本主体的差异性可以将其分为多个方面,其很明显的特点就是需要跨文化的进行交流,很多旅游者旅游的目的就是为了体验不同地域的文化,在全球化的背景下,一个地方的旅游外宣文本在很大程度上体现了该地域的民族特色文化。
通过旅游外宣文本对当地的主要景点进行介绍和宣传,以拓展旅游者的文化视野,从而使当地的景观吸引到游客,由于旅游外宣文本主要针对的是外国游客,通过旅游外宣文本向游客展示我国的传统文化,让游客更加深入的了解中国。因此应当对文本中所表达的信息充分的关注,在进行宣传的时候充分的保留中国的文化本质,激发外国游客的兴趣。
2 功能理论和翻译的关系
上述的旅游外宣文本的特点显示出了外宣文本的实效性、功能性和文化特异性,旅游外宣文本也体现出了很强的应用性,应用翻译的主要目的是为了传递信息,与文学翻译不同,并不太注重艺术审美和文学欣赏。因此,功能翻译理论指出翻译是一种目的性的行为,作为一种交际活动,整个过程涉及到很多因素,包括翻译的来源和译者等。功能翻译的理论比较符合实用性的要求。因此,将功能理论应用到吉林旅游外宣翻译中,能够很好的体现出翻译的实用性,有效的彰显出吉林的文化特点,功能理论视域下的翻译突破了传统翻译的束缚,能够使所翻译的旅游外宣文本更加简单易懂。在《翻译批评的可能性与限定》中,德国学者赖斯首先提出了功能派理论的思想,指出翻译要具有一定的目的性,这就说明了功能理论的本质就是目的性,即主要目的是使游客领略到吉林的传统文化。
3 功能翻译理论视域下的吉林旅游外宣文本翻译
一个地方的旅游业是彰显该地域人文传统和文化的重要标志,而旅游文本则直接的反映了当地的文化特色。在旅游文本中介绍了当地的风土人情、民间习俗和地理风貌等,经常采用一些诗句和古文来对当地的旅游景色进行介绍,因此,在翻译的时候既要保证所翻译的文章符合英文的表达习惯,又要准确的提炼出文化的本质。
3.1加注法
加注法指的是在翻译中添加一些背景材料和语种的起源等以帮助旅游者更容易理解。作为一种跨文化交流的活动,旅游外宣文本的翻译要严格根据景点的特征和文化内涵来进行翻译,同时要使外国游客容易接受翻译的文本,因此采用音译、直译和注释的方法来解释文本中的语言。例如在吉林省的著名景点长白山的翻译中,长白山可以翻译为Changbai Mountain(Paekdusan)、天池可以翻译为Tianchi (lakes on the tops of the Tianshan Mountain and Changbaishan Mountain),红叶谷可以翻译为Hongyegu(Red Valley)。这些旅游景点都含有一定的中国特色,如果直接的进行翻译,游客并不一定能够理解,因此在这些词后面加上相应的注释能够解决这个问题。
3.2 意译法
意译指的是只翻译文章的大概意思,并不一定要翻译所有的文本,译者应当首先体会文本中所体现的文化内涵,分别出文本所体现出的主要信息和次要信息,然后在翻译的时候把文本中的主要信息翻译出来。例如在进行长白山的介绍时:长白山是大自然的博物馆,有很多珍稀的自然资源和生物资源,其中关东三件宝:人参、貂皮、鹿茸主要在长白山上,有很多未经破坏的自然生态风景区,属于联合国组织重点保护的风景文化区。可以翻译为:Changbai Mountain is the nature of the museum, there are a lot of rare natural resources and biological resources, including the Kanto three treasures: ginseng, mink, pilose antler, mainly in Changbai Mountain, there are a lot of unspoiled natural ecological scenic spot.在这个翻译中把最后一句话忽略了,重点的表达了长白山是一个非常完整的自然生态风景区,并介绍了长白山的特产,抓住了主要信息,忽略了次要信息,就是意译法的重要体现。
3.3 增译法
由于英汉两种语言代表了不同的文化方式和思维,因此如果只进行字面上的翻译国外的游客理解不了,因此应该进行适当的增译。
例如:清朝康熙年间,延吉就是一个非常著名的城市了。
During the reign of Emperor KangXi (1654—1722)of the Qing Dynasty(1644—1911),Yanji was already a prosperous city.
在翻译之前,康熙年间是代表了中国的传统文化,因此应当加上一定的时间进行解释让游客更容易理解。
论文范文:
这篇物理教学论文发表了物理教学中学生思维的培养,物理在中学就会让学生开始接触了,物理知识在我们的身边无处不见,所以在学生的物理学习中注意利用生活中的物理知识,激发学生的物理学习兴趣,培养学生的转换能力和对于控制变量法的应用能力。